کلمات انگلیسی از کلمات چینی اغلب به عنوان ‘وام کلمات’ نشان داده می شود. وام واژه ای است که ترجمه تحت اللفظی آن را به اشتراک نگذارد. کلمه بلکه این کلمه بر اساس زبان پذیرفته شده است. به سادگی ، این کلمه وام گرفته شده و سپس به زبان جدید انتخاب می شود. واژه هایی مانند بوک چوی یا شستشوی مغزی به عنوان calque نامیده می شوند ، زیرا معنی آن در هر دو زبان چینی یکسان است. و انگلیسی.

1- گونگ هو 何 何

gōng hé در ماندارین تلفظ می شود. ترجمه تحت اللفظی عبارت است از “با هم کار کنید”. استفاده انگلیسی ها توسط تفنگداران دریایی در جنگ جهانی دوم در اقیانوس آرام رایج شد. این عبارت به معنی شده است: “از صمیم قلب مشتاق ، وفادار ، مشتاق و غیرت انگیز”.

2- طوفان 台风

dàfēng به زبان ماندارین و tai fung در زبان کانتونی تلفظ می شود. ترجمه تحت اللفظی آن “باد شدید” است. کارشناسان می گویند این اصطلاح ، تایفون یونانی و عربی ، با ترجمه چینی تقویت شده است.

3- چوب چوبی 筷子

گفته می شود که ملوانان انگلیسی برای اولین بار از این واژه در اواخر قرن 17 استفاده کردند. این اصطلاح از کلمه “kap kap” گرفته شده است که در گوش انگلیسی مانند chop-chop به نظر می رسد. کلمه چینی در لغت به معنای “سریع” است.

4- چین 中国

در زبان چینی ، این نام zhōng guó تلفظ می شود و به معنای واقعی کلمه به معنی “کشور وسط” است. این نام اولین بار توسط کاوشگر ایتالیایی ، مارکوپولو استفاده شد.

5- Catsup (سس گوجه فرنگی) 番茄 酱

koechiap تلفظ می شود و در لغت به معنی “آب نمک ماهی” است. در اصل ، سس گوجه فرنگی یک سس گوجه فرنگی برای ماهی بود. ظاهراً توسط ویلیام کچنر به انگلستان معرفی شده است.

6- ابریشم 丝绸

si در ماندارین تلفظ می‌شود این کلمه برای اولین بار توسط قاچاقچیانی که کرم ابریشم و برگ توت را از چین در 552 عصر مشترک (CE) خارج کردند ، به فرهنگ غربی معرفی شد.

7- فنگ شویی 风水

به معنای واقعی کلمه باد و آب. این اعتقاد چینی ها برای ایجاد تعادل روحی در خانه و محل کار است. این واژه برای اولین بار در سال 1757 به غربی ها معرفی شد.

8- J-Particle J 粒子

ذره ای زیر اتمی که توسط ساموئل سی سی تینگ کشف شد. حرف J شبیه نماد چینی نام خانوادگی تینگ است.

9- Kowtow 磕头

در لغت به معنای “ضربه زدن به سر” است. e k’o-t’ou به چینی تلفظ می شود. در چین این واژه روشی برای تعظیم و لمس پیشانی به زمین برای نشان دادن احترام است. در انگلیسی این کلمه به معنای “خدمتکار” است: رفتار بسیار مطیع برای جلب رضایت کسی در مقام اقتدار. “

10- آشغال 垃圾

ترجمه لغوی به چینی “قایق” است. در سال 1884 این اصطلاح به معنای “زباله های قدیمی از قایق ها و کشتی ها” بود و سرانجام به معنای زباله در فرهنگ غربی بود.

11- از دست دادن صورت 丢 了 面子

ترجمه تحت اللفظی آن “تحقیر” است و در چینی tu lien تلفظ می شود. گفته می شود این کلمه در سال 1876 به انگلیسی زبانان معرفی شد.

12- شانگهای 上海

شانگهای بندر چینی است. این کلمه در زبان انگلیسی به این معنی است که “مردی را که بیهوش است مخدر کند و او را به عنوان ملوان بفرستد”. این شیوه “جذب” ملوانان به بندر شانگهای بود.

13- تای چی 太极

در زبان چینی ، این کلمه به معنای واقعی کلمه به “عالی ترین” ترجمه می شود. در حال حاضر در زبان انگلیسی برای توصیف هنر رزمی تای چی استفاده می شود. برخی بر حرکات آهسته به عنوان نوعی تمرین تأکید می کنند ، در حالی که برخی دیگر آن را به عنوان یک هنر رزمی تمرین می کنند.

14- اولونگ 乌龙茶

به معنای واقعی کلمه “اژدهای سیاه” است. اولین بار در سال 1852 به عنوان چای سیاه و تیره به زبان انگلیسی معرفی شد.

15- چای 茶

chá در چینی تلفظ می شود. در سال 1852 ، از زبان ماندارین ، به انگلیسی معرفی شد.